План к сказке алиса в стране чудес

План к сказке алиса в стране чудес

Это дает повод вспомнить о географии, геологии и гравитации. Для взрослых этот стиль, бывший революционным для своего времени Эдвар Лир развил его в малой форме , с тех пор нашёл массу подражаний и стилизаций и поэтому не выглядит теперь слишком оригинальным. Читала подростком.




Что будет, что будет! Волнуюсь ужасно! Всё смешалось в полуденный зной: Почитать? Нет-нет, ни еще, ни уже, я вообще терпеть не могу ждать. Я сидела и думала: венок что ли сплести А это неважно, спала, не спала Людям всю жизнь кажется, что они не спят, а они спят, да еще как крепко.

Ты опять смеешься, смешная птица Додо!.. Ой, ты обиделся? Ну, улыбнись, улыбнись, я так люблю твою улыбку! Нет, что ты, я не обиделся, моя маленькая леди. Это же правда, я немного заикаюсь, когда произношу свою фамилию: До-до-до-доджсон. Из-за этого меня прозвали Птица Додо, ископаемый дронт. Ну и последнее: хочется мне, Чтобы всегда меня вы узнавали, - Буду я птицей в волшебной стране - «Птица Додо» меня дети прозвали. Даже Алисе моей невдомёк, Как упакуюсь я в птичее тело.

Так-то, дружок, В этом-то всё и дело. Начинается путаница! Не отвлекайтесь, не отвлекайтесь, начали рассказывать про меня - так и рассказывайте. Я бежал, я сказал, Алиса не удивилась Нет, я все-таки удивилась. Как сейчас вспоминаю Ах, как это было давно!

Тогда мне показалось, что все идет как надо Отменные часы, со звоном. Ой-ой, уже опоздал. Боже, как это невоспитанно, английские кролики терпеть не могут опаздывать! И английские мальчики. А уж взрослые англичане - о, они всегда приходят даже раньше времени и сразу начинают очень-очень сердиться, что их заставляют ждать. И когда тот, кого они ждали, приходит вовремя, они его сразу вызывают на дуэль.

Прости, Додо, - так много важных дел! У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый, - За два кило пути я на два метра похудел. Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик - белый?

Когда бы был я серым - я б не бегал, а сидел. Все ждут меня, всем нужен я - и всем визиты делай, 3 А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, - Установить бы кроликам какой-нибудь предел!.. Да потому что - ай-ай-ай! Ах, как опаздываю я - почти что на день целый! Бегу, бегу!..

А говорят, он в детстве не был белый, Но опоздать боялся - и от страха поседел. Ну я так и подскочила и бросилась вслед за кроликом, умирая от любопытства, и чуть-чуть не догнала! А подумать не мешало бы.

Всегда, дружок, прежде чем лезть куда-нибудь, подумай сначала, хорошенько подумай! Нора-то ровная, как туннель Ой, падаю, вниз, вниз, в какой-то колодец, у-у-ух! Да, я падаю, падаю, и как-то легко падаю, как пух тополя падаю, а не как с крыши, у-у-ух!..

Совсем темно и ничего не видно А по сторонам полки, полки, шкафы, картинки висят, и что-то написано Прочтем: «Атлетический океан». Ты стал скучным, Додо!..

Поставлю-ка я ее на полку Вот так. А то - кто ее знает, может, она и вместе полетит, а может - нарочно отстанет, и, когда я упаду, она на меня сверху - тюк! Дитя мое! Никогда не произноси слова только за то, что они красивые и длинные. Говори только о том, что понимаешь!

А вдруг я буду лететь, лететь, да и пролечу всю землю насквозь! Я окажусь среди этих Ну, которые на головах ходят Ну, антипапы! Ну, ты уж совсем расшалилась. Не антипапы, а антиподы. И называются они так потому, что живут на другой стороне Земли.

И, если бы ты туда вылетела, то ты оказалась бы на голове, а они так бы и стояли на своих на двоих. Ура, хочу на голову! Тётенька, добрый день! Извините за беспокойство, но я очень хотела бы узнать, какая это страна. Ну вот, вот, дожили! Появляются девочки, которые стоят на голове, да еще спрашивают, какая это страна. Куда смотрит правительство?..

Эй, правительство! Когда провалишься сквозь землю от стыда Иль поклянешься: «Провалиться мне на месте! Мы - антиподы, мы здесь живём! У нас тут анти-анти-антиординаты. Стоим на пятках твердо мы и на своём, - Кто не на пятках, те - антипяты! Но почему-то, прилетая впопыхах, На головах стоят разини и растяпы, И даже пробуют ходить на головах Антиребята, антимамы, антипапы Стоим на пятках твердо мы и на своём, И кто не с нами, те - антипяты! И пусть тебе приснится сон про то, что тебе снится, как ты спишь и видишь, как во сне тебе снится, что ты заснула.

Летишь, летишь Догонит ли в воздухе - или шалишь - Летучая кошка летучую мышь? Собака летучая - кошку летучую? Зачем я себя этой глупостью мучаю? А раньше я думала, стоя над кручею: Ах, как бы мне сделаться тучей летучею!

Алиса в Стране чудес

Ну вот я и стала летучею тучею, и вот я решаю по этому случаю: Догонит ли в воздухе - или шалишь - Летучая кошка летучую мышь? Ой, где это я?.. Ну, наконец-то полет закончился!

Хорошо, что в его конце кто-то приготовил эту отличную груду сухих листьев, какие бывют в парках осенью. Это ты, Додо? За мной, за мной ты попала, за белым кроликом с карманными часами. Как я опаздываю! Обреют меня, обреют, и ушки, и усики, это будет так неприлично! Убегаю, убегаю, убегаю! А где же Белый Кролик с карманными часами?.. Пропал, как и не было! А вообще Какое странное место Зал - не зал, а что-то длинное И висячие лампы по стенам, и двери Много дверей И все заперты?

А потому, что все остальные места - очень уж не странные. Ну вот, я слышу его смешок. Ну разве мой Додо оставит Алису одну в таком странном месте?.. Ой, какая-то дверца в стене, золотая.

Вот ключик, золотой, маленький, лежит на хрустальном прозрачном столике. И каком прелестном Ну, Додо, это твои штучки! Не подглядывай! Та-ак, подошел ключик Открываем дверцу Ах, какой прекрасный сад там, за дверцей! Цветы, фонтаны! Хочу туда!.. Эх, даже голова не пролезает никак, а может, боком?.. Эх, ну и придумал ты дверцу, Додо, такую дверцу даже в форточки бы не приняли. Подумать, даже голова не пролезает!

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС». Аудиокнига для детей. Читают артисты театра и кино

А если бы пролезла - что ей там одной делать? Вот представь: приходит к тебе в гости - голова. Ты - «здравствуйте, садитесь, пожалуйста», - и оказывается, что ты поставила ее в глупое положение: ну как может сесть голова, если она одна, а?

Перестань, Додо!.. Ой, пузырек! Что написано? Знаем мы, что бывает с детьми, которые не слушаются взрослых. Тут одна моя знакомая, очень глупая девочка Мэри-Энн: ушла погулять без спросу - на нее сразу напала дикая бодучая коза!.. Ну-ка, пузырек, повернитесь, быстро! Вдруг у вас там сзади написано «Яд»?.. Так, ничего не написано, тогда можно попробовать Похоже на апельсиновый сок, банан, жареную утку с яблоками, пломбир и соленые огурчики! Что со мной?

Я складываюсь, я уменьшаюсь, вот я уже ростом со столик, вот уже ниже столика Эй, хватит, а то так я уменьшусь до «ниже пола» Ну вот, кажется, кончилось, теперь-то я пролезу в дверцу Что ж это такое, как же я забыла: ключик-то остался на столе!

Наверное, пока я уменьшалась, и ум у меня уменьшился, и стал совсем как у Мэри-Энн Толстушка Мэри-Энн была: Так много ела и пила, Что еле-еле проходила в двери. То прямо на ходу спала, То плакала и плакала, А то визжала, как пила, Ленивейшая в целом мире Мэри. Чтоб слопать всё, для Мэри-Энн Едва хватало перемен. Спала на парте Мэри Весь день по крайней мере, - В берлогах так медведи спят и сонные тетери. Под столом коробочка!

Ее раньше здесь не было. Что в коробочке?.. Пирожок, а на нем изюмом выложено: «Съешь меня». Ну теперь мы уже ученые, знаем мы теперь, зачем тут пузырьки расставлены, зачем пирожки в коробочках Кусаем раз, кусаем два Ого, все страньше и страньше, я раздвигаюсь, я выдвигаюсь, я уже как телескоп!

Придется сесть на пол и поплакать Хочу в сад! В сад хочу! Все чудесатее и чудесатее Ой, я, кажется, и говорить разучилась. Очень, очень, очень странное место Ой, кто-то идет. Скорее вытрем слезы! Ах, это Белый Кролик! Так, перчатки я не забыл, веер взял Все бы ничего, да вот - Герцогиня Если я опоздаю, она выйдет из себя, и не вернется обратно, а прямо придет в ярость.

Знаем мы, куда ходят герцогини. Погодите, вы уронили веер и перчатки!.. Никогда меня не боялся, а теперь Ох, как жарко Хорошо, что он веер забыл Ой, не ехидничай, Додо!

Вчера я была я, и все шло как обычно, а вот сегодня утром я - или не я - проснулась в своей кровати, кажется, уже не совсем А теперь - кто же я? Очень, очень странное место Может быть, я - Мэри-Энн? Я столько всего знаю, а она - почти ничего. Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь Ой, мамочка, так я никогда и до двадцати не дойду! Ладно, не считается. Пойдем к географии. Лондон - это столица Парижа, а Париж - столица Рима, а Рим - ого-го Попробуем спеть!

Ой, что-то и голос не мой какой-то Все должны до одного Числа знать до цифры пять, - Ну, хотя бы для того, Чтоб отметки различать. Кто-то там домой пришёл, И глаза поднять боится: Это - раз, это - кол, Это - единица. За порог ступил едва, А ему - головомойка: Значит, «пара», это - два Или просто двойка.

Эх, раз, еще раз! Голова одна у нас, Ну а в этой голове - Уха два и мысли две, Вот и дразнится народ И смеется глухо: «Посмотрите, вот идёт Голова - два уха! Голова, голова, голова - два уха! Но ведь Мэри-Энн, как приходит из школы, так сразу садится за уроки - и учит, учит, до самой ночи учит. И так ничего и не выучит. У нее не хватает времени даже чтобы в куклы поиграть.

С ней у доски всегда беда: Ни бэ ни мэ, ни нет ни да, По сто ошибок делала в примере. И если пела Мэри, То все кругом немели, - Слух музыкальный у нее - как у глухой тетери. Да, Алиса все быстро выучит, а потом играет. Ох, вот если бы кто-нибудь пришел сейчас и сказал: «Девочка, давай поиграем! Сперва скажите, кто я! Я вся замучилась тут одна! Скорее бросить! Ох, чуть было совсем не исчезла А теперь - в сад! Я поскользнулась. Я лечу И в воду упала. Да еще в какую-то соленую Значит, это море.

А море всегда устроено так: вокзал, потом пляж, а потом и море. А здесь, значит, наоборот: море, пляж, вокзал. Значит, я поеду домой по железной дороге Что-то я плыву, плыву, а берегов не видно Может, это не море? Что бывает без берегов?

А-а, это я сама наплакала! Так тебе и надо: не реви. А потонешь в собственных слезах - будешь знать! Слезливое море вокруг разлилось, И вот принимаю я слезную ванну, - Должно быть, по морю из собственных слёз Плыву к Слезовитому я океану. Растеряешься здесь поневоле - Со стихией один на один!

Может, зря Проходили мы в школе, Что моря - Из поваренной соли Хоть бы льдина попалась мне, что ли, Или встретился добрый дельфин!.. О ужас, о ужас! Я больше не вынырну, если нырну, - Немного проплаваю, чуть поднатужусь, Но силы покинут - и я утону.

Вы мне по секрету ответить смогли бы: Я - рыбная мышь или мышная рыба?.. Я тихо лежала в уютной норе - Читала, мечтала и ела пюре.

И вдруг - это море около, Как будто кот наплакал, - Я в нем, как мышь, промокла, Продрогла, как собака Вот как с ней заговорить?.. А чего это вы мне подмигиваете? Ну ладно, давайте вести светскую беседу. Мы же с вами в глупом положении. А настоящие англичане, когда попадают в глупое положение, всегда делают вид, что они никуда не попали, а ведут светскую беседу.

Ou est ma chatte? А чего это вы из воды выпрыгиваете? Вот уж так светская беседа. Сначала подманят, а потом - бряк! Вы что думаете, раз я мышь - так по-французски - ни бум-бум? Это от смущения.

Алиса с недоумением слушала её, но думала, что не стоит задавать вопросы, пока Голубка не закончит. Вот уже три недели, как я не смыкаю глаз! Нет-нет, ты змея! И напрасно стараешься вывернуться! Пожалуй, станешь ещё уверять, что никогда не ела яйца! Такая мысль никогда не приходила в голову Алисе, и потому она на минуту замолчала.

А Голубка воспользовалась этим и добавила:. И никакие яйца мне не нужны. А если бы и были нужны, то уж во всяком случае — не ваши. Я вообще не люблю сырых яиц. Алиса, как могла, пробиралась между деревьями, стараясь наклонить пониже голову, но это ей плохо удавалось, потому что шея постоянно запутывалась в ветках и приходилось часто останавливаться.

Не сразу девочка вспомнила, что всё ещё держит в руках кусочки гриба, и начала осторожно, понемножку откусывать то от одного, то от другого. Она то становилась меньше, то больше, и, наконец, ей удалось стать такой, какой она была раньше — дома. Но как же его отыскать? Только она успела это сказать, как лес кончился и Алиса вышла на поляну, где стоял маленький домик примерно с неё высотой. И, спрятавшись за дерево, девочка начала откусывать понемногу от того кусочка гриба, который держала в правой руке, пока не стала достаточно маленькой.

Шрифт Source Sans Pro Helvetica. Размер шрифта Цвет фона. Совет Гусеницы Алиса и Гусеница некоторое время молча смотрели друг на друга. Ну что это за детство без Алисы? Без Чеширского кота и ископаемого Додо? Без Белого Кролика и стишков-хвостиков?

Без зелюков и мюмзиков? А когда придёт он — тот возраст, позволяющий в полном объеме оценить глубину и мудрость этой сказки, отдать должное её эстетике Читайте эту книгу детям. Другого выхода нет. Приобщитесь к их непосредственной реакции на всю ту чепуху, которая происходит на каждой странице и, только так, ваше зрелое мировоззрение в полной мере позволит вам оценить силу каждого слова бессмертной «Алисы в стране чудес».

Это что-то особенное Deliann , 15 сентября г. Алиса, конечно, ответит едва ли, а вот Льюис Кэролл отлично знает, что как только заканчивается история о Стране Чудес, необходимо начинать другую историю, уже в Зазеркалье. История строится на принципах парадоксальной логики, а не на абсурдности всего происходящего. Да и основная игра на этот раз не карточная, а шахматная. Алиса стала немного старше и попала в Зазеркалье — страну по ту сторону зеркала, которая представляет собой шахматную доску.

Путь Алису ждет долгий: из простой Белой Пешки ей необходимо стать Белой Королевой, ну а по ходу дела, конечно же, надо увидеть как можно больше и поучаствовать во всех приключениях, которые подвернуться под руку. Интересные персонажи будут, но своей харизме они уступают жителям Страны Чудес.

Пять вещей, которые

Дополнительные истории тоже будут и довольно интересные историю Моржа и Плотника я помню до сих пор. Уже по разнообразию имен видно, что и переводы стихов о нем совершенно разные. Но самое жуткое — изображение Бармаглота, выполненное Дж. Тенниелом, увидев которое в детстве, можно навсегда получить дополнительную фобию.

Не смотря на все отличия, продолжение «Алисы в Стране Чудес» получилось неотделимым от первой части, хотя и другой, и про другое. Читать ее обязательно всем любителям оригинальной истории и желательно сразу после прочтения оной. Есть много разных способов попасть в Волшебную Страну. Можно обзавестись чудесным клубком, который проложит путь через дремучие леса и болота.

Можно дождаться урагана, забившись в маленький домик, но этот способ мне кажется опасным и трудновыполнимым. Можно просто посидеть и подождать в домашнем уюте: вдруг заявятся старый маг и толпа шумных гномов, чтобы отвести на встречу приключениям. А можно просто однажды присесть отдохнуть летним полднем в саду и вдруг услышать, как зашуршала сочная зеленая трава, и увидеть, мелькнувшие длинные уши и забавный помпончик белого хвоста.

И вот, в чем вопрос: а Вы готовы нырнуть в кроличью нору? Ведь там, в темноте могут таиться чудеса, а могут и опасности, там можно узнать кое-что о себе не слишком «приятное». К примеру, что Вы не так благоразумны, рациональны и всезнающи, как считали до этого, что и Вас может захватить круговорот безумных событий и диалогов — загадок.

А вдруг Вас спросит Синяя гусеница, кто Вы такой? И ничего не сможешь ответить, кроме знаменитого Алисинового: «Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась». Так, что подумайте хорошо, прежде чем следовать за Белым Кроликом. Там, куда он бежит, можно потеряться. И уж таким, как были до этого, Вы точно никогда больше не будете. Но, если уж решились — пройдите этот путь до самого конца, по Алисиной Стране Чудес.

Чтобы изменяться вместе с изменчивым миром Чудес, беседовать с мудрой Синей Гусеницей, пить чай в компании безумных приятелей, которые даже в этом случае остаются настоящими леди и джентльменами, ловить улыбку Чеширского кота и играть в крокет с Червовыми Королем и Королевой. Вырастать и уменьшаться, и играть со временем, разгадывать шарады и наслаждаться плетением слов. И если это путешествие доставит Вам такое же удовольствие, то может Вы, как и я, на прогулке в саду будете невольно прислушиваться к шуршанию травы и выглядывать — не мелькнет ли где белый хвостик.

Но, если уж и этого не достаточно, чтобы прочитать эту сказку, то ответьте мне на такой вопрос: Не будь «Алисы» и Белого Кролика, за кем бы пошел Нео в «Матрице»? Календула , 26 января г. Художественные произведения Льюиса Кэрролла, в частности повести-сказки или литературные сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» — книги не только детские.

Как отметила в своем эссе о Льюисе Кэрролле английская писательница Вирджиния Вулф, приключения Алисы нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми. Вообще творчество Кэрролла характеризуется частой игрой слов, приемами оживления метафор и буквальной интерпретацией элементов фразеологических единств, полисемией и омонимией, омофонами и каламбурами. Кэрролл любит лингвистические загадки, математические фокусы и головоломки, акростихи и анаграммы.

Многие цитаты Кэрролла вошли в язык как фразеологизмы и пословица. Кэрролл в «Алисе в Стране Чудес», в «Алисе в Зазеркалье рассматривает Вселенную как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии.

Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и сводит запутанные человеческие отношения к ироничной «логической игре. Кэрролл строит закрытую систему, состоящую из слов. Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие от реального мира, который писатель воспринимает как хаос, его сказочное пространство не является хаотичным. Сказкам Кэрролла характерна ирония и пародийность, подчас даже травестийность повествования. Но его ирония носит принципиально иной характер. Кэрролл обращается к фольклору, не ограничивая себя одной лишь волшебной сказкой, хоть последняя, безусловно, и играет важную роль в генезисе его произведений.

Структура и классические элементы народной сказки претерпевает изменения в его творчестве. Он обращается и к песенному народному творчеству. Кэрролл не просто вставляет в свои сказки старые народные песенки, он разворачивает их в целые прозаические сюжеты, сохраняя дух и характер фольклорных героев и событий.

О поэтике двух Алис написаны сотни монографий и исследований, до сих пор ведутся споры по поводу подходов к изучению творчества Льюиса Кэрролла. Но одно остается неизменным — приключения Алисы остаются одной из самых любимых книг детей всего мира. И как много нового читатель открывает при каждом новом прочтении приключений Алисы. Я считаю, что мне повезло — я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.

Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет.

Это музыкальная сказка года, альбом фирмы «Мелодия», продающийся сейчас фирмой «1С» как аудиокнига. Высоцкий — кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории — это Ваш пересказ её Вашим детям. Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем.

Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем? Достопочтенному Ч. Доджсону это удалось А уж явное и неявное цитирование фантастами фрагментов этих сказок я уже и считать перестал. И закончить я хочу словами Вирджинии Вульф — лучшим отзывом о творчестве Л. Кэрролла: «Обе книги об Алисе — книги не детские; это единственные книги, в которых мы становимся детьми.

Каков бы ни был ваш возраст, сколь бы ни было высоко или скромно ваше положение, — все вы снова превращаетесь в детей. Превратиться в ребёнка — это значит принимать все буквально; находить все настолько странным, что ничему не удивляться; быть бессердечным, безжалостным и в то же время настолько ранимым, что легкое огорчение или насмешка погружают весь мир во мрак. Именно это значит быть Алисой в Стране чудес.

Приключенческий фэнтези фильм [ ГОРНАЯ ДЕРЕВНЯ ] фэнтези, приключения HD

Но и Алисой в Зазеркалье. Это значит видеть мир перевернутым вверх ногами. Немало всяких авторов показывали нам мир вверх ногами, но они заставляют нас видеть его по-взрослому мрачно. Один лишь Льюис Кэрролл показал нам мир вверх ногами так, как он видится ребенку, и заставил нас смеяться так, как смеются дети, бесхитростно. И мы погружаемся, кружась самозабвенно, в чистейший нонсенс и смеёмся, смеёмся Прочитайте эту сказку или прослушайте, а лучше и то и другое, и ответьте сами себе на этот вопрос.

Игра слов и бессмыслица здесь не давят габаритами, как во многих русских аналогах, а имеют тонкий подтекст. Пародийные стихи и зверушки-характеры — жизнь, такая, какой ее видел Кэррол. Таким образом произведение становится интересно как детям, так и взрослым. Конечно, многое пройдет мимо среднестатистического читателя из-за временной привязки автора к современникам.

Сейчас в моде другие песни, характеры, мысли и научные теории и совсем другая жизнь, но общие черты узнаются повсеместно — вечно выслуживающийся бесхребетный Кролик, глупые в своей страсти Король и Королева, высокомерная гусеница, вкушающая одну ей видимую мудрость, Квази и Грифон на «встрече выпускников» и другие.

Автор изящно шутит на социальные, философские и научные темы, при этом не теряя юмор, по изложению доступный любому ребенку. Это и есть отличительная черта работы Кэррола. Нельзя не отметить богатую фантазию автора! За кроличьей норой притаилась самая настоящая Страна фантасмагорических Чудес, и чудеса здесь, как им и положено, — случаются. И, конечно же, Алиса.

Вся непосредственность и любознательность мира заключается в этой девочке. Воспитанная, учтивая, умная и внимательная, она не является набором шаблонных качеств, а вовсю пользуется ими и так и эдак. Размышления ребенка могут ввести в ступор, но лишь потому что взрослый читатель давно связал себя кучей привычек, рядом условностей и ограничений.

Для Алисы нет ничего невозможного и никакие странности Страны Чудес не могут ее напугать — в любом обществе она чувствует себя легко и непринужденно. Отдельный поклон переводчикам в частности Демуровой и комментариям М. Гарднера за кропотливую работу. Страна Чудес , 25 ноября г. Впервые на русском языке книга об Алисе появилась в году. В настоящий момент её доступные для чтения экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке, Российской государственной библиотеке.

Салтыкова-Щедрина, г. Кто же автор этого первого русского пересказа «Алисы», вышедшего еще при жизни Льюиса Кэрролла писатель умер 14 января года? Из книги «Алиса в Стране Чудес. Томпсона, Англиканская церковь, С. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою «Алису»». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» — пора было переводить ее на русский язык! Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз — и имя таинственной мисс Тимирязевой заменим диковинное английское написание на русское в его обширной переписке с издателем больше не появляется.

Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась пи она родственницей известному русскому ученому К. Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого. Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки.

Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который — в отличие от английского — был широко распространен в те годы? Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского — так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.

Прошло восемь лет — и в году появился перевод — первый русский перевод «Алисы в Стране чудес».

Методическая разработка «Интерактивная игра-квест «С Алисой в стране чудес»»

Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками».

Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива». Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие.

А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь. Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить пересказать текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным.

Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», то есть «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица детские книжки в то время переводили в основном женщины пошел именно этим путем.

Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр.

Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том , и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики».

А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков». Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде.

Впрочем, первые отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и — значительно позже — русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине XX века.

В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Пристли, Г. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Map, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний — даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.

У нас в доме всегда было очень много книг. Мои родители и их друзья по роду работы были связаны с книготорговлей, активно продавая наши издания за рубеж. В этом плане я была сказочно богата. Но с «Алисой» все сложилось очень необычно. Книгу я прочитала впоследствии, гораздо позже того, как прослушала постановку с Высоцким.

Моя младшая сестра, будучи в возрасте 6 лет, уже успела все это прочитать и настоятельно даже настырно и резко требовала, чтобы я послушала кассету с аудиопостановкой. Обычно я предпочитала книги, но вот книги-то у нас и не было, и, будучи не менее упрямой, я объясняла, что сначала буду читать. Однажды она, жутко разобидевшись, просто включила постановку на полную громкость. Шуму было много, но в итоге, как можно догадаться, я эту кассету заслушала до дыр. Могу сказать, что книга не смогла перебить впечатление — она просто была несколько иной, и воспринималась как повествование про героев из аудиопостановки.

Книга сама по себе несет в себе бешеную энергию всепоглощающего и всеотдающего Детства. Широко раскрытые детские глаза смотрят на меня с этих страниц, и я не могу не присоединяться, хоть и осознаю, что никогда уже не буду такой. Если когда-нибудь была. Не только сама книга, но и ее производные, живущие на страницах иных книг, сразу перебрасывают к нам, читателям, некий энергетически заряженный мостик, и мы по-другому читаем, как некие Гений Льюиса Кэрролла настолько поразителен, что не приходится удивляться отстутствию аналогов.

Когда я думаю о том, какими образами мыслят дети или как бы мне их понять или объяснить что там у них в голове происходит, я знаю, что надо представить или на что ссылаться: читайте «Алису Многие произведения, которые сейчас считаются классическими книгами для детей, изначально были ориентированы на вполне взрослого читателя; книги же Кэрролла, и «Охота на Снарка» в том числе, можно сказать, проделали этот путь в обратном направлении: и «Охота», и романы об Алисе были написаны для детей, но взрослые читают и любят их ничуть не меньше, а может, и больше.

Наверняка в переводе этого стихотворения многое было упущено, а что-то и добавлено переводчиком от себя с одними только героями проблема колоссальная — они же все начинаются на букву Б, а в русском языке большая часть этих слов идет с совсем других букв, и это лишь один пункт из множества , но в любом случае те, кто осмелились взяться за эту работу и смогли довести её до конца, заслуживают самых уважительных слов и глубокой благодарности.

Кружков, например, в своём небольшом комментарии вспоминает о сравнении Снарка с ядерной энергией или идеальным социальным устройством, а Буджума, соответственно, с атомной бомбой и тоталитаризмом.

И это лишь два из бесконечного числа вариантов, приходящих в голову читателям. Но и толкованиями заниматься совсем не обязательно; можно просто читать и наслаждаться поразительно абсурдным и удивительно безумным рассказом о нелепых людях, отправившихся на столь же нелепую охоту. Читать, вспоминать и снова возвращаться в этот сумасшедший, но очень уютный мирок Советник , 29 декабря г. Черт возьми! Как приятно осознавать, что ещё очень много людей понимает, читает и даже обсуждает это удивительное произведение!

Всегда легко сказать — глупость! Еще проще презрительно кинуть через плечо — бред! А скептически ухмыльнутся, так и вообще никакого труда не составит. К своему стыду и огорчению до недавнего времени знал Алису только по пластинке с музыкальным сопровождением Высоцкого хотя это и далеко не худший вариант знакомства :.

История моя такова — между четвертым и пятым курсом, пребывая на даче, с целью получить загар, зачем-то полез на чердак. Когда уже собирался вылазить на меня со страшным шумом и грохотом упал мешок из которого полетели книги, одна из которых прямиком стукнула меня по носу. Находясь в крайнем возмущении решил разглядеть «виновницу», которой, как вы уже догадались была Алиса.

В этот же день я и прочитал «крайне странное произведение» не менее странное чем то место, где с героиней происходят необъяснимые события. Именно тогда я понял, какими же все-таки убогими были попытки зарубежных мультипликаторов передать смысл данного романа. Как и в айсберге, на виду в произведении лишь только малая часть смысла. В глубине непонятностей, неизвестностей и загадок таится нечто большее, познать которое сможет лишь знаток улыбок чеширского кота Вернее, не только для детей.

А, неважно. Многократно цитируемое, осмысленное и переосмысленное, вошедшее в пантеон мировой литературы, одно из первых чисто фантастических произведений, где происходит полное уничтожение реальности и побег от обычного мира с понятными законами в кроличью нору, где существует волшебная страна, совершенно иная система координат с принципиально иными законами, которые способен понять и принять только чистый, не закостенелый, не замутненный опытом ум — например, разум девочки Алисы, уснувшей на лугу под деревом.

Многогранный, многоуровневый, сверкающий разными гранями смыслов, этот литературный бриллиант таит в себе еще множество загадок. Если проанализировать художественное значение романа, написанного математиком Кэрроллом для некой девочки, с которой тот однажды совершал прогулку на лодке, мы получим примерно следующие основные положения.

Во-первых, история Алисы — это прекрасный приключенческий роман для детей, где имеется масса презабавных персонажей, а слова играют в своеобразную литературную математику, переливаясь многоцветием смыслов и удивительных, ранее никогда не существовавших выражений. Плюс к тому же удивительно переданная детская прямота, с котором Алиса входит в этот новый для нее мир и истины, переданные простым и доступным языком.

Плюс хрестоматийные сцены, многократно воспроизведенные где только можно — чаепитие у безумного Шляпника, крокет ежиками, диалог с гусеницей и Чеширским котом…. Далее, если копнуть глубже, мы увидим, что текст Кэрролла буквально изобилует скрытыми аллюзиями, отсылками и цитатами различных классических произведений его современников или классиков древности.

Кроме того, в каждом слове, в каждом диалоге или действии сквозит какая-то важная мысль, придающая происходящему магическое значение. Можно брать любую сцену в любой последовательности. Например, рассуждения о времени во время чаепития. Это полный «вынос мозга»: по сути иносказательным языком Шляпник рассказывает о теории относительности, которая будет изобретена гораздо позже, в начале XX века!

Наконец, сама механика происходящих в романе событий. То есть во вселенную, где возможно вообще все: от уменьшения или увеличения роста, до поединка с Бармаглотом. То есть Кэрролл сделал то, что еще более удачно после него натворил профессор Толкиен со своей сагой про Кольцо — создал с нуля мир со своей оригинальной мифологией, и такой интересный и увлекательный, что в него хочется возвращаться нескончаемое число раз.

Волшебство удивительной страны заключается в том, что она непостижима. В этом ее прелесть, притягательность. Кэрролл ухитрился создать действительно уникальный текст, насыщенный метаязыком, и уже за этот роман он достоин самых наивысших похвал. Несомненно и однозначно — шедевр, требующий открытого воображению, пытливого до загадок ума, для читателя, готового к удивительному путешествию за кроликом в его нору. Мало где можно найти человека, который не слышал про Алису и её путешествие в страну чудес.

А придумал её математик Льюис Кэрролл. Вообще, люди ученые обычно пишут фантастическую литературу с уклоном в науку, а вот Кэрролл решил удариться в детскую литературу. И получилось у него на удивление хорошо. Первая книжка об Алисе вышла в году. Ей уже полтора века, но время пощадило её. Еще бы, Кэрроллу удалось написать одну из первых если не первую детскую книгу и уж точно самую известную.

Сюжет «Алисы в Стране Чудес» может показаться бредом опиумного маньяка. Да что показаться, это так и есть. Сначала Алиса гонится за белым кроликом, который судорожно сжимает в руках ручные часы. Затем летит в бездомную яму, купается в море слез, играет в крикет фламинго, беседуют с гусеницей и исчезающим чеширским котом.

Только математику могла прийти в голову такое безумство. Ну или маленькому ребенку во сне, который будет просто в восторге от таких безумств и на утро все расскажет старшей сестре или маме.

В принципе, такой подход позже будет использовать многие авторы детских книг. Одним из них был известный всем вам Корней Чуковский. Ну, чем говорящий умывальник безумнее Мартовского Зайца? Адекватно оценить творение Кэрролла сможет только ребенок, так что пришлось посоветоваться с младшим поколением и выставить Алисе высший балл. В этот раз мы читали рецензируемую книгу в оригинале, так что точнее сможем оценить стиль Кэрролла.

Хоть «Алиса в Стране Чудес» и детская книга, но ребенку самому будет читать её сложно. Лучше этим заняться родителям. Все-таки математики не могут писать простым языком.

Как понимать «Алису в Стране чудес»?

Ну а если вы сами захотите прочитать про Алису, то просто поразитесь глубине текста. Особенно удивляют мысли Алисы, никогда не подумаешь, что ребенок может думать о таком, или говорить. Но маленькие дети часто удивляют нас, так что Кэрроллу на удивление точно удалось передать разум и чувства маленькой девочки. Что лучше всего удалось передать Кэрроллу в своей книге?

Атмосферу бесконечного безумия и атмосферу безудержного веселья. А благодаря чему? Благодаря Стране Чудес и её обитателям. Кэрролл особенно не выделял никаких героев, а просто рисовал аллюзии на события и личностей, которые происходили и жили в его эпоху, много из этого нам не понять, зато это понятно детям, а именно для них эта книга и писалась. Здесь есть и говорящие зверюшки, и магия, не справедливые Королева с Королем, и просто по прихоти осужденный принц.

Дети не будут искать какие-то параллели с событиями середины XIX века, они будут просто наслаждаться странным путешествием такого же маленького ребенка, как и они. Кэрроллу как-то удалось подсмотреть детский сон Алисы и записать его, за что ему благодарны многие дети, а взрослые до сих пор находятся в недоумении от путешествии Алисы в Страну Чудес.

Вывод прост. Если вы ребенок, то эта книга для вас, если вы взрослый, то прочитайте её детям, она того стоит. Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский — родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем.

Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль Два безумных сна маленькой девочки, в которых причудливо переплелось все на свете: известные ребенку образы и понятия, смутно осознаваемые им и вовсе непонятные никому, ну разве автору быть может, и то не факт. Однако каждый образ можно попытаться понять и объяснить. Правда, объяснение это у каждого читателя будет разным.

И в этом главная притягательность данных сказок: они изменчивы и никогда не становятся полностью понятными, как любое явление в нашем мире, познаваемое в принципе, но всегда не познанное до конца ввиду бесконечности ряда вопросов, ответ на каждый из которых порождает цепочку следующих. Познать можно лишь некий принцип, вокруг которого будет группироваться то немногое, что успевает открыть для себя конкретный человек за время короткого сна под названием Жизнь.