На каком языке говорят в люксембурге, Посольство Люксембурга

На каком языке говорят в люксембурге

Особенности Повышение мобильности населения и распространение языка через средства массовой информации, такие, как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в направлении "Люксембургского стандарта". Гладкова А. Например, имя для водителя автобуса Buschauffeur также голландский и швейцарский немецкий , который будет Busfahrer на немецком языке и водитель автобуса на французском языке. Люксембургская пресса — напр.




English British. Учи люксембургский язык. Наслаждаетесь uTalk? Получите доступ к более чем словам и фразам с большим количеством игр, подобных этой. Страна Люксембурге. Количество носителей Языковая семья Индоевропейская Германская Западногерманская.

Интересные факты — Люксембургский. Франкоязычная пресса не разделяла позицию Diekircher Wochenblatt по отношению к Германии: например, Journal de la Ville называла люксембуржцев «гражданами Нидерландов» 19 , а ставшая бельгийской Echo du Luxembourg «жаловалась, что в Великом Герцогстве Люксембург распространилось германское головокружение» Diekircher Wochenblatt, в свою очередь, считала Journal de la Ville газетой «галломанов»: «Так как галломаны истощились, то указали в Journal de Luxembourg 21 вместо причин только глупую шутку, которая против нас совсем ничего не доказывает.

Они упрекнули нас, что мы якобы против указа Его Величества от 22 февраля г. Мы ответили, что мы никогда не оспаривали законное равенство двух языков и только заявили, что всеми понимавшийся чужой постепенно вытесняется» Газета отмечала, что «попыталась ближе определить смысл этого решения», и пришла к выводу, что «оно, очевидно, создано против госслужащих».

На прогерманских позициях стояла также католическая газета Luxemburger Zeitung «Люксембургская газета», — гг. Перед ее выходом была выпущена программа издания на немецком и французском языках, где газета писала, что считает своим долгом защищать германо-люксембургские интересы: «Великое Герцогство Люксембург принадлежит Германии, с одной стороны, с незапамятных времен, с другой стороны, рассматривается включенным в немецкие регионы только с момента падения Наполеона.

Мы верили, что эти интересы должны быть представлены в прессе, и это одна из причин, которая нас сподвигла к выпуску немецкого 23 листка в столице Великого Герцогства» Великое Герцогство газета рассматривала как часть Германии это проявлялось даже в том, что новости из Люксембурга печатались под заголовком «Германия». Таким образом, формально установленное в Великом Герцогстве равноправие языков вызвало ожесточенную полемику среди изданий и разделило их на сторонников большего использования французского или немецкого языка.

Борьба французского и немецкого языка, романской и германской культур за доминирование в люксембургской культуре продолжалась во второй половине XIX в. Благодаря этой борьбе началось постепенное пробуждение национального самосознания и становление самобытной люксембургской культуры. Третий язык Великого Герцогства — люксембургский — долгое время считался диалектом, а не самостоятельным языком наравне с немецким и французским.

Шрелль, книгопечатник и переплетчик, Дикирш». Однако считавшаяся галломанской Journal de la Ville еще в г.

На каком языке говорят в люксембурге

Несмотря на крайне редкие газетные материалы на люксембургском, этот язык — намного позже — станет одним из языков СМИ. К середине XIX в. По всей вероятности, это было связано с оживлением политической жизни Великого Герцогства в е гг. Помимо всего прочего, в ней было закреплено немецко-французское двуязычие и предусматривалось, что человек свободен в своем выборе между немецким и французским языками.

Кроме того, в Великом Герцогстве разгорелась борьба либерального и католического направлений, длившаяся до конца столетия. Как и раньше, в газеты продолжали включаться нередакционные материалы на других языках. В частности, Luxemburger Wort в своей программной статье «Чего хочет новая газета?

Автор имя и фамилия не указаны говорит о том, что для люксембуржцев французский язык не то же самое, что для немцев. В Великом Герцогстве, в отличие от Германии, он является не иностранным языком, а частью национальной культуры и имеет давние традиции:. В отношении языка есть различные традиции, привычки и интересы. С незапамятных времен французский язык был у нас языком переговоров в высшем обществе, он был и еще является голосом главной администрации, языком большей части общественных соглашений, и с тех пор как в Люксембурге есть коллегия, то есть в течение более чем двух веков, он, близкий к латыни, был средством высшего образования» Автор противопоставляет положение французского языка в Люксембурге и «у жителей побережий Рейна, Эльбы и Дуная»:.

У нас простой служащий, мелкий канцелярский работник, продавщица в лавке должны понимать французский. В Германии французскому языку обучают как иностранному, у нас — как местному и национальному. Для них знание французского — в каком-то роде предмет роскоши; для нас — предмет первой необходимости; не вспомогательное дополнение, но неотъемлемая часть нашего образования».

Таким образом, по мнению автора, немецкие учебники французского не подходят люксембургским школьникам. Но также не подходят и учебники, составленные во Франции для учеников — носителей французского языка: «Я считаю, что французские грамматики, составленные немцами на немецком языке для школ Германии, нам не подходят; и я считаю, что французские грамматики, напечатанные во Франции для французских школ, тоже не подходят для нашего начального образования, потому что нам нужен немецкий как язык сравнения, и поэтому нам нужны упражнения на перевод с немецкого на французский».

Поднимаясь до идеи национальной самобытности люксембуржцев, автор заключает: «Люксембуржцы, мы не являемся исключительно французами и не являемся исключительно немцами. Мы используем наше германское наречие 28 в обыденном общении и говорим на французском языке, когда обсуждаем дела», следовательно, «ни Франция, ни Германия не могут предоставить нам начальную французскую грамматику, соответствующую нашей этнографической ситуации; так составим же сами эту грамматику».

Данная статья — яркий пример того, что в Люксембурге уже начался подъем национального самосознания, жители Великого Герцогства уже воспринималось не как «граждане Нидерландов» Journal de la Ville и не как «самостоятельные немцы» Diekircher Wochenblatt , а как самобытная нация со своей культурой, вобравшей в себя черты романской и германской культур и объединившей немецкий и французский языки.

Еще больше эта связь укрепилась с появлением двуязычных газет. Если раньше, как уже упоминалось, в газетах публиковались только присланные в редакцию и откуда-либо перепечатанные материалы на других языках, то во второй половине XIX в.

Какие преимущества обучения в Люксембурге? Выгоды получения высшего образования в стране

К первым из таких газет относятся проправительственная Der Patriot, Organ zur gesetzlichen Vertheidigung und Fortbildung unserer Institutionen» «Патриот, орган для законной защиты и дальнейшего развития наших учреждений», — гг. Последняя делилась на две части: слева на страницах располагалась немецкоязычная часть под заголовком на немецком языке, справа — франкоязычная под заголовком на французском языке.

Обращает на себя внимание тот факт, что Luxemburger Zeitung была официальным изданием: подписка на нее была обязательна для всех госслужащих Hilgert, 90 , а ведь языком властей был исключительно французский. Двуязычие этой газеты, а также официального листка Memorial «Мемориал» , публиковавшего правительственные распоряжения и тоже делившегося на две разноязычных колонки, подтверждает проникновение немецкого языка в официальную сферу.

С середины XIX в. Начался период расцвета люксембургской литературы, важнейшими представителями которого были Мишель Ленц — гг. В год выхода романа появилась первая Hilgert, газета с названием на люксембургском языке — De Letzeburger «Люксембуржец», — гг.

Однако перемирие между романской и германской составляющими люксембургской культуры длилось недолго. Германо-люксембургские политические, экономические и культурные связи становились все крепче, и в конце концов возникла опасность поглощения Люксембурга Германией.

В связи с этим в Великом Герцогстве стали назревать антигерманские настроения, снова началось сближение с Францией. Многие люксембургские рабочие отправлялись работать во Францию, молодые девушки устраивались служанками и гувернантками в Париже.

На каком языке говорят в люксембурге

В Люксембурге снова начал укреплять позиции французский язык, став языком властей и суда и вообще языком культурных и интеллектуальных кругов.

Вместе с тем поощрялось двуязычие и даже трехъязычие — попытка предотвратить использование исключительно немецкого языка.

На каком языке говорят в люксембурге

По поводу стремительно распространяющейся в Великом Герцогстве галломании немецкий дипломат Карл фон Пюклер накануне Первой мировой войны говорил так: «С Германией маленькое государство заключило брак по расчету, а с Францией оно состоит в любовных отношениях» цит. В последней трети XIX в. После распада Германского союза в г. Пруссия значительно расширила свою территорию за счет мелких германских государств.

Франция была крайне недовольна укреплением позиций Пруссии и также стремилась присоединить новые территории, в частности Люксембург. Французский император Наполеон III — гг. Вильгельм III согласился, но Пруссия, гарнизон которой все еще располагался в крепости Люксембург, выступила против этого плана. Для решения люксембургского вопроса в мае г. Лондонский договор от 11 мая г. Прусский гарнизон был выведен из крепости, которую затем демонтировали.

Сложная политическая ситуация последней трети XIX в. Орган политических, коммерческих, промышленных и сельскохозяйственных интересов Великого Герцогства», — гг. По слухам, газета находилась под покровительством французского вице-консула приводится по: Hilgert, В связи с этим газета «чувствует необходимость более тесно приблизиться к крупной нации».

Humoristisch-satyrisches Wochenblatt «Прачка. Юмористический и сатирический еженедельник», — гг.

Как появился ЛЮКСЕМБУРГ ?

Жандарм: Месье, сейчас десять часов, пора заканчивать партию. Месье: Простите, еще без десяти. Жандарм доставая часы : Я вам говорю, десять часов. Месье: Кстати, я хотел купить маятник, но куплю жандарма. Жандарм: Повторите, месье. Месье: Я говорю, что имел намерение купить маятник, но я куплю жандарма с боем» 31 выражения на французском языке выделены курсивом.

Сравнивая этот период культурного противостояния с аналогичным периодом первой половины XIX в. Как и многие другие разновидности Западногерманского, Люксембургский имеет правило окончательного N-удаления в определенных контекстах. Уровень нормирования люксембургского языка невысок, кодифицирована лишь орфография причём пишущие часто отражают особенности местного произношения , поэтому он преобладает в устном общении. Хотя не все владеющие люксембургским языком охотно читают литературу на нём, наблюдается тенденция всё чаще приобщать детей к чтению на родном языке.

Разговорный люксембургский язык относительно трудно понять для говорящих на немецком языке, которые обычно не знакомы с Мозельскими диалектами Franconian или по крайней мере другими Западными Центральными немецкими диалектами. Однако они могут обычно читать язык до некоторой степени.

Для тех немцев, знакомых с Мозельскими диалектами Franconian, относительно легко понять и говорить на люксембургском языке, насколько повседневный словарь затронут. Однако большое количество французского loanwords на люксембургском языке может препятствовать коммуникации об определенных темах, или с определенными спикерами кто использует чрезвычайно много французских loanwords.

Нет никакой ясности между люксембургским и французским или любым из Романских диалектов, на которых говорят в смежных частях Бельгии и Франции. Не существует четкой географической границы между Люксембургским языком и другими Близкородственными высокими немецкими диалектами например, Франконским ; вместо этого он образует диалектный континуум постепенных изменений.

Люксембургский Язык относительно трудно понять для носителей немецкого языка, которые, как правило, не знакомы с Франконскими Диалектами Мозеля или, по крайней мере, другими Западно-центральными немецкими диалектами. Тем не менее, они обычно могут читать язык в какой-то степени. Для тех немцев, кто знаком с Франконскими Диалектами Мозеля, Люксембургский Язык относительно легко понять и говорить, что касается повседневной лексики.

Тем не менее, большое количество французских заимствований в Люксембурге может затруднить общение на определенные темы или с некоторыми ораторами которые используют много французских заимствований. Люксембургский и французский языки, а также Романские диалекты, на которых говорят в соседних частях Бельгии и Франции, не поддаются пониманию.

Эрна Хенникот-Шоергес, председатель партии Христианско-социальной народной Люксембург , принимал активное участие в развитии языка далеко за пределами Люксембурга. Орфографические соглашения, принятые в этом проекте длиной в десятилетия, изложенном в Брухе , обеспечили основание стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября Географическое положение Число говорящих в мире — около тыс.

Письменный люксембургский Стандартизация Ряд предложений по стандартизации Люксембургской орфографии можно задокументировать, начиная с середины XIX века. Однако официально признанной системы не существовало до принятия 5 июня года" ОЛО " официальная люксембургская орфография. Эта орфография позволила представителям всех разновидностей Люксембургского языка транскрибировать слова так, как они произносятся, а не навязывать единое стандартное написание для слов языка.

Аналогичным образом были приняты новые принципы написания заимствованных французских слов. Предложенная орфография, настолько отличающаяся от существующих "иностранных" стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения. Более успешный стандарт, в конечном счете, появился в результате работы комитета специалистов, которому было поручено создание люксембургского словаря, опубликованного в 5 томах между и годами.

Орфографические Конвенции, принятые в этом десятилетнем проекте, изложенном в Брухе год , легли в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября года. Изменения к этому стандарту были предложены постоянным люксембургским советом и официально утверждены в ходе реформы орфографии 30 июля года.

На каком языке говорят в люксембурге

Алфавит Основа письменности - латиница. Так же, как и среди многих носителей немецкого языка, он имеет тенденцию быть упрощенным до [f] слова-изначально. Грамматика Номинальный синтаксис Люксембургский имеет три рода мужской, женский и средний и три падежа именительный, винительный и дательный.

Они морфологически отмечены на определителях и местоимениях. Как и в немецком языке, во множественном числе нет морфологического гендерного различия.

На каком языке говорят в люксембурге

Встречаются также редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts "конец месяца" , Ufanks der Woch "в начале недели". Это известно как перифрастический родительный падеж, и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком и голландском языках. Как и большинство разновидностей разговорного немецкого языка, но еще более неизменно, Люксембургский использует определенные статьи с личными именами.

Они обязательны и не подлежат переводу: De Serge ass an der Kichen. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. Она устала, потому что она много работала в своем саду. Предикативные прилагательные появляются с глаголами типа sinn "to be" и не имеют дополнительного окончания: De Mann ass grouss.

Сравнение в Люксембургском языке формируется аналитически, т. Некоторые другие прилагательные также имеют сравнительную форму.

Порядок слов конечный глагол во второй позиции в декларативных предложениях и wh-вопросах: Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. Завтра куплю себе шляпу. Wat kafen ech haut? Например, имя для водителя автобуса Buschauffeur также голландский и швейцарский немецкий , который будет Busfahrer на немецком языке и водитель автобуса на французском языке.

Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Пример Gromperen картофель — немецки: Kartoffeln. Неологизмы Неологизмы Люксембурга включают как совершенно новые слова, так и привязку новых значений к старым словам в повседневной речи.

Последние неологизмы приходят из английского языка в сфере телекоммуникаций, информатики и Интернета.

Научные проекты В и годах Люксембургский лингвист Жером Луллинг составил лексическую базу данных из словоформ в качестве основы для самого первого Люксембургского заклинателя проект C. Тесты проводятся Национальным Институтом языков Люксембурга.