Оды горация читать
Кокотов р. Исповедь Блаженный Августин. Оно четко расчленяется на две части. Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент.
Но сердцем она далека от мира Минервы, богини кропотливых искусств и ремесел. День за днем проводит она в своей комнате — и день за днем смотрит в окно, на залитые солнцем берега Тибра.
На реку приходит великолепный Гебр, который явился с яркого юга, с Липарских островов у Сицилии. Это не доморощенный заурядный «римский атлет», это настоящий греческий герой. Он приходит, ныряет в мутную воду — смыть масло после гимнастических и военных занятий на Марсовом поле, которое как раз за рекой.
Необула представляет как Гебр гарцует на лучшем коне. Даже сам Беллерофонт, который вознесся к небесам на крылатом Пегасе, ему не чета; ему никто не чета — ни в скорости, ни в ловкости, ни в отваге. Зоркий Гебр-охотник — посреди бескрайнего поля, под бездонным небом — стоит ожидая бегущих оленей. Невидимые загонщики направляют зверей навстречу. Эффектно, и очень опасно; дикий вепрь — самый жуткий средиземноморский зверь — ловко крадется по зарослям и выжидает как бы коварней напасть.
Но пусть бросается из любой чащи — для него везде готова рогатина. Вот Гебр плывет, вот он верхом, вот дерется, вот мчится; вот охотится на оленя, вот на страшного вепря. Шесть стремительных ярких мазков — сияющий мир, полный света, энергии и движения.
Этот простор теснится в груди Необулы и разрывает сердце, но вокруг по-прежнему тоскливые стены, стылый мир «правильной римской девочки», в котором движется только колесо ненавистной прялки. Неподражаемая динамика образов — в унылом однообразном ритме; необыкновенно прочувствованный и обозначенный антагонизм.
В отношении грамматических особенностей Ода во многом представляет собой «греческий текст латинскими словами».
Несколько явных грецизмов в таком контексте и антураже подчеркивают идею неприспособленности, «негодности» латинского языка для «подлинной поэзии», как ее понимает Гораций который знал греческий так хорошо, что мог писать на нем стихи, но не рисковал — язык не был для него родным. Ода — аллегория о «взаимоотношениях» латинского языка и подлинной поэзии, как ее понимает Гораций. Необула — образ, возможно, всей римской поэзии в целом.
Она проливает слезы о недоступном Гебре с блестящих Липарских островов; Гебр — «красавец-греческий», у которого без труда получается все о чем «латинская дева», «под бичом» морфонологических законов своего «дядюшки-языка», может только мечтать.
Ей остается сидеть в четырех стенах и ткать постылую пряжу «италийских ладов» Itali modi; ср. От засилья греческих слов и наименований ей только хуже. Ни о каких плодотворных «взаимоотношениях», утверждает Гораций, речи быть не может. Ода представляется не просто своеобразной ламентацией Горация по поводу «поэтической бесперспективности» родного языка.
Пребывая и обучаясь в Греции, Гораций хорошо прочувствовал объективные причины по которым такое превосходство имело место. Этим стихотворением Гораций, очевидно, добавляет к цитате: «превосходит и будет превосходить всегда».
В безумном страхе Metuentis patruae verbera linguae боящимся дядюшкиного плетей языка. Корзинка, плетенка преим. Метонимически как прядение, ткачество. Богиня красоты и любви, браков и родов, вечной весны и жизни, плодородия. Киферея — эпиклеса Афродиты, по названию о. Кифера, около которого родилась, и на котором находился один из главных центров ее культа. Богиня мудрости. Считалась молниеносной, воинственной на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь. Однако главным образом чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств.
Покровительствует ваятелям, врачам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам, и в особенности музыкантам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. С Липарских островов совр.
Липарские о-ва в Тирренском море. Hebrus — мужское имя; происходит от названия главной реки Фракии. Имя для римского уха такое же неримское как остров откуда происходит юноша, и звучит так же ярко. Выбор имени «Гебр» также не случаен. Когда Орфея разорвали на куски яростные фракиянки, его голова была брошена в Гебр по Алкею, самую прекрасную реку.
Поток вынес голову в море, к берегам о. Лесбос, где ее стали хранить и почитать как великую ценность. Лиру Орфея привезли в г. Митилены, где стали хранить в храме Аполлона, подвесив на стену. Образ юноша Гебр — Липарские острова которые и сегодня имеют второе название «Эолийские», созвучное с Эолидой, откуда происходит греческая силлабо-метрическая поэзия оттеняет идею стихотворения.
Подразумеваются гимнастические и военные занятия юношей на Марсовом поле за Тибром. После этих занятий юноши обычно купались в Тибре, смывая с тела масло, наносимое для упражнений в борьбе — по греческому обычаю. О таких занятиях ср. Tiberis; Тибр. Река в Италии совр. Тибр в Италии. На Тибре стоит г. Неудавшаяся попытка вознесения Беллерофонта на Пегасе к небесам вносит свой вклад в идею стихотворения.
Последний слог в Bellerophonte, который по-латински должен быть кратким, стоит в долгой позиции — по-гречески. Arto fruticeto ср. Там огромный кабан залег меж кустов густолистых Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum excipere insidiis?..
Разве, подлец ты, подлец, я не видел как ты у Дамона cвел потихоньку козла?.. Excipient apros exspectabuntque leones, intrabunt ursos — sit modo firma manus. Будут встречать кабанов, и львов караулить возьмутся, будут медведей пронзать — твердой была бы рука. Haec igitur mihi sit lepores audacia mollis excipere et structo figere avem calamo Право, довольно с меня отваги, чтоб брать боязливых зайцев и, взвивши стрелу, птиц поражать на лету Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt Зубры, даже взятые совсем маленькими, не привыкают к людям и не делаются ручными Впервые: «Гермес», Пг.
Эта ода навеяна поэту одной из песен Алкея, от которой до нас дошел только ничтожный фрагмент, именно начальные стихи. Легкокрылый сын Венеры — Амур Купидон , постоянный ее спутник. Корзинка — подразумевается корзинка с шерстью для рукоделья. Беллерофонт — сын Главка, царя Коринфского, по мифу убивший чудовище Химеру.
Впервые: Фет А. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся. Возрастное ограничение:. Дата выхода на Литрес:.
Дата перевода:. Общий размер:. Общее кол-во страниц:. Формат скачивания:. С этой книгой читают. Исповедь Блаженный Августин. К вечному миру Иммануил Кант. Смысл любви Владимир Сергеевич Соловьев.
Никомахова этика Аристотель. Лакедемонская полития Ксенофонт. Старинная литература , Поэзия, Драматургия. Cтихи , поэзия.
В некоторых стихотворениях автор старается подражать произведениям греческих поэтов, а в других — он выражает свои собственные мысли и чувства. Другими широко знаменитыми произведениями Квинта Флакка являются «Послания» «Эподы», и «Юбилейный гимн». Вклад Квинта Горация в мировую литературу трудно переоценить. Его стилю подражали множество поэтов, его творениями восхищались А. Пушкин, Ф. Петрарка, Дж. Байрон, и многие многие другие известные литературные личности. Добавить в свои закладки на сайте Версия для слабовидящих.
Ветров царь и отец — Эол, Всех скрутив остальных, Япига лишь пустив. Дан Вергилий тебе: твой долг Сохранить его нам, берегу Аттики, — Вняв мольбе, — невредимым сдать: Вместе с ним ты спасешь часть и моей души.